Anna Passoni Dell’Acqua

Biographie

Anna Passoni Dell’Acqua, née à Milan le 22 juillet 1949, après la Laurea  Magistrale en «Humanités classiques» a obtenu en 1974 un Doctorat en «Langues et Littératures orientales» à l’Université Catholique de Milan.

De l’a.a. 1975/1976 à l’a.a. 2016/2017 a enseigné à l’Université Catholique de Milan la Philologie biblique, discipline instituée pour elle dans la Faculté des sciences humaines (maîtrise: «Sciences de l’Antiquité») de l’Université catholique de Milan; de l’a.a. 2002/2003 à l’a.a. 2005/2006, elle a été aussi professeur de Philologie sémitique. Elle a obtenu l’habilitation à Professeur associée de Cultures antiques du Proche et Moyen Orient et d’Afrique (15/11/2013).

Dans le semestre d’été 2001 elle a été Professeure Invitée, Faculté de Théologie de l’Université de Fribourg, Suisse (Département d’Études Bibliques et département des Sciences de l’Antiquité): «Cours sur la grécité de la Septante».

Lauréate d’une Chaire Gutenberg, Cercle Gutenberg, Université de Strasbourg, 2015.

Ses principaux domaines de recherche sont la philologie biblique, la papyrologie et la Septante, avec un accent particulier sur les techniques de traduction et les spécificités linguistiques de la koiné de l’Égypte ptolémaïque (études lexicales).

Elle a publié une introduction à la critique textuelle du Nouveau Testament, 54 articles dans revues scientifiques, 28 contributions à volumes, 31 relations à Congrès, 8 contributions aux manuels d’enseignement universitaire, 3 traductions annotées de textes antiques, 21 traductions annotées de papyrus inédits (5 textes bibliques, 1 texte chrétien et 15 textes documentaires), 14 commentaires d’articles et 120 commentaires de livres traitant de sujets bibliques, de Proche Orient antique ou de papyrologie. Elle a édité 14 livres et sections de livres (juillet 2020).

De 2010 elle est membre du Comité de rédaction du projet strasbourgeois «Historical and Theological Lexicon of the Septuagint» (HTLS).

2010-2015 elle est Membre et Secrétaire de l’Academia Ambrosiana (Classe di studi sul Vicino Oriente) et coéditeur de «Orientalia Ambrosiana», Bulzoni, Roma (Actes du Dies Academicus de la section Hebraïstique). Du 2014 elle fait partie du Comité directeur.

Elle est aussi Research Associate of Waterloo Institute for Hellenistic Studies, University of Waterloo, Canada [https://uwaterloo.ca/waterloo-institute-for-hellenistic-studies/].

Depuis le 2019 elle fait partie du Comité scientifique de la «Rivista biblica», revue de l’Associazione Biblica Italiana (ABI), dont elle a été membre du Conseil de présidence (2002-2018).

Elle est membre de: Associazione Biblica Italiana (ABI) [https://www.associazionebiblica.it/], Association Internationale de Papyrologues (AIP) [https://www2.ulb.ac.be/assoc/aip/index.html], Gruppo Italiano di Ricerca su Origene e la Tradizione Alessandrina (GIROTA) [http://cisadu2.let.uniroma1.it/girota/], International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/#:~:text=IOSCS,the%20Septuagint%20and%20related%20texts.], Society of Biblical Literature (SBL) [https://www.sbl-site.org/].

Elle a organisé sept conférences sur la Septante: «SEPTUAGINTA – Libri sacri della diaspora giudaica e dei cristiani» à l’Université Catholique de Milan (1995; 1997; 1999; 2001; 2003; 2005; 2007) et elle a été éditeur des Actes dans la revue «Annali di Scienze Religiose» 1996, 1997, 1999, 2002, 2003, 2008.

Co-examinateur de la thèse de Doctorat de Elisa Chiorrini, «La sinonimia come contributo all’ermeneutica della Lettera di Giacomo» (8/03/2014), Studium Biblicum Franciscanum de Jerusalem (sous presse).

Rapporteur de la thèse de Doctorat de Antonella Bellantuono, «Divine Epithets in Jewish­Hellenistic Literature» (16/11/2019), Université de Strasbourg (16/11/2019).

Membre du Comité d’accompagnement du doctorat de Camilla Recalcati, Université Catholique de Louvain la Neuve (Influences égyptiennes sur le Pentateuque grec [Septante]), juillet 2020.

Elle est mariée (1973) avec Angelo Dell’Acqua et a deux fils: Andrea (1976) et Marco (1987). Elle est grand-mère de Francesca (2015) et Federico (2018).

 

Projet de recherche pour la Chaire Gutenberg 2015

Le titre du projet de recherche présenté était «Papyri – Hellenistic Greek – Language of the Bible.».

Pendant le séjour à Strasbourg, elle a collaboré étroitement avec l’équipe du HTLS pour la préparation du premier volume, édité par E. Bons, qui est sous presse (2020) chez Mohr Siebeck, Tübingen ISBN 978-3-16-150747-2 [https://www.mohrsiebeck.com/en/multi-volume-work/historical-and-theological-lexicon-of-the-septuagint-htls-610100000]. Dans ce premier volume elle est coauteur de plusieurs paragraphes.

En qualité de membre du Comité de rédaction elle a examiné et corrigé tous les articles et vérifié surtout les paragraphes portant sur les papyrus et les inscriptions de l’époque hellénistique. Elle a aussi aidé dans la recherche lexicographique des jeunes collaborateurs italiens.

Un autre but du programme était la recherche de papyrus inédits de la collection de la BNUS: elle a accordé d’abord son attention aux papyrus en grec et a obtenu la concession d’étudier un document administratif d’époque ptolémaïque. Dans le même temps, grâce à la courtoisie du Dr. Daniel Bornemann, Conservateur Service Réserves de la BNUS, elle a pu examiner la collection des document en langues sémitiques et choisir quelques manuscrits inédits pour les déchiffrer et (si possible) les publier.
Elle a acheté les photographies numériques à haute résolution et aussi celles aux rayons infrarouges et a obtenu une restauration des fragments en papyrus. Mais la chose la plus importante était la possibilité de travailler sur les fragments originaux (contrôle autoptique) dans la BNUS.

Elle a travaillé sur un folio d’un codex biblique massorétique (Nombres 7, 40-49), un papyrus peut-être alchimique (en judéo-arabe non vocalisé), deux fragments de rouleaux (parchemin) d’Esther (hébreu non vocalisé). Elle a déchiffré une amulette en araméen sur papyrus, dont elle a cédé la publication au Prof. Gideon Boak, de l’Universit‎é de Tell Aviv, le plus important expert de magie juive. Tous les documents proviennent de la Genizah du Caire et leurs photographies (Recto et Verso) sont sur le site internet: The Friedberg Genizah Project [https://fgp.genizah.org/FgpFrames.aspx?mainSiteType=false&lang=eng&UIT=3ed75d27-ee1d-44bd-8d58-e36e06e14732].

L’équipe du lexique HTLS, a réalisé une Conférence internationale (20 interventions de savants de sept nationalités) sur les papyrus et la langue de la Septante, «Papyri - Septuagint - Biblical Greek» (29-30 settembre 2017), pendant laquelle elle à organisé une visite à la collection des papyrus de la BNUS, guidée par D. Bornemann.

La publication des actes de la Conférence est en préparation.

 

Quelques éléments de bibliographies

1.      «La produzione letteraria giudaica e la rilevanza del fattore linguistico», G. Prato (ed.), Israele fra le genti in epoca ellenistica: un popolo primogenito cittadino del mondo. Atti del XVIII Convegno di Studi Veterotestamentari, Bologna 9-11/9/2013, Ricerche storico bibliche 17 (2015), 91-131.

2.      Curatela di: «Esegesi ebraica», in C. Baffioni - R.B. Finazzi - A. Passoni Dell’Acqua - E. Vergani (edd.), Le sacre Scritture e le loro interpretazioni (Orientalia Ambrosiana 4), Biblioteca Ambrosiana - Bulzoni, Milano Roma 2015, 3-      31.

3.      «Sin and Forgiveness», in E. Bons - J. Joosten (eds.), Die Sprache der Septuaginta/ The Language of the Septuagint (Handbuch zur Septuaginta/Handbook of the Septuagint 3), Gütersloher V., Gütersloh 2016, 335-339.

4.      «La prima traduzione dell’‘insegnamento’ di Mosè: dall’Egitto alle genti. Un destino legato ai papiri», in E. Bons - D. Candido - D. Scialabba (eds.), La Settanta. Perché è attuale la Bibbia greca?, San Metodio, Siracusa 2016, 81-128.

5.      Curatela (con F. Dalla Vecchia) di: «Chi può narrare le potenti opere del Signore?» (Sal 106,2). Modelli di intervento di Dio nella storia. Atti della XLIII Settimana Biblica Nazionale (Roma, 8-12 Settembre 2014), Ricerche storico bibliche XXVIII (2016), 466 pp.

6.      Curatela di: «Edizioni della Bibbia ebraica», in C. Baffioni - R.B. Finazzi - A. Passoni Dell’Acqua - E. Vergani (eds.), Bibbia e Corano Edizioni e ricezioni (Orientalia Ambrosiana 5), Biblioteca Ambrosiana - Bulzoni, Milano Roma 2016, 125-187.

7.      Traduzione (ed.) di Ester, in P.G. Borbone (ed.), La Bibbia dei Settanta 2/II, Morcelliana, Brescia 2016, 1119 – 1163.

8.      Introduzione, traduzione, commento (ed.) di III Maccabei, in P.G. Borbone (a cura di), La Bibbia dei Settanta 2/II, Morcelliana, Brescia 2016, 1232-1584.

9.      Collaborazione al Catalogo, in veste di membro del Comitato scientifico preparatorio, della Mostra ‘Verbum Domini hominum Bibliae. La Parola di Dio nella vita della Chiesa Italiana attraverso le Bibbie’ (aula Paolo VI, Città del Vaticano, 22-25 maggio 2017) allestita per l’Assemblea plenaria dei Vescovi), Conferenza Episcopale Italiana, Roma 2017.

10.  «La primera traducción escrita de la «enseñanza» de Moisés: desde Egypto a las gentes. Un destino vinculadoa los papiros», in E. Bons - D. Scialabba - D. Candido (eds.), La Septuaginta ¿Por qué resulta actual la Biblia griega? (Estudios Biblicos 65), Verbo Divino Estella, Navarra 2018, 61-92.

11.  «I LXX: ‘antico dono benefico che si rinnova sempre’ (παλαις εεργεσας ε νεαζοσης, De vita Mosis II, 42)», relazione al primo Convegno A.B.I.-A.B.E., Roma 2-3/3/2018 [http://www.associazionebiblica.it/images/stories/euergesiaabeabi%2024-6.pdf].

12.  «La più antica traduzione letteraria scritta: la versione dei Settanta (LXX)», in G. Benzi (ed.),“Il libro aperto e divorato”. Bibbia: traduzione e tradizione, cultura e arte (Campus, 49), Eurilink University, Roma 2018, 75-92.

13.  «Le vocabulaire de la Septante à la lumière des papyrus. Bible et papyrus», in E. Bons - P. Pouchelle - D. Scialabba (edd.), The Vocabulary of the Septuagint and its Hellenistic Background (WUNT 496), Mohr-Siebeck, Tübingen 2019, 1-13.

14.  «YHWH come dio della tempesta: lo zerem quale arma divina e le sue interpretazioni nei LXX», in D. Candido - L. Pessoa (eds.), A Necessary Task. Essays on Textual Criticism of the Old Testament in Memory of Stephen Pisano (Analecta biblica Studia 14), G&BP Roma 2020, 51-88.

15.  «Fleurs, boutons et leurs parfums dans la LXX», in E. Bons - M. Geiger - M. Meiser - M. Sigismund - F. Ueberschaer (hrsg.), Die Septuaginta. Themen - Manuskripte - Wirkungen. 7. Internationale Fachtagung zur Septuaginta Wuppertal 19.-22. Juli 2018 (WUNT 444), Mohr Siebeck, Tübingen 2020, 436-450.

16.  «Il dilemma delle rose nella Bibbia», in M.E. Balza - P. Cotticelli - L. D’Alfonso - M. Giorgieri - F. Giusfredi - A. Rizza (eds.), Città e parole, argilla e pietra Studi offerti a Clelia Mora da allievi, colleghi e amici (Biblioteca di Athenaeum 64), Edipuglia Pavia 2020, 10 pp. (sous presse).